science

علمی و آموزشی

science

علمی و آموزشی

ساختار مقطع دکتری در دانشگاه‌های ترکیه


تا حدودی به دلیل نامزدی ترکیه برای عضویت در اتحادیه اروپا، برنامه‌های تحصیلی ترکیه از فرآیند بولونیا پیروی می‌کنند. فرایند بولونیا (انگلیسی: Bologna Process‎) به مجموعه‌ای از جلسات و توافق‌های وزراء کشورهای اروپایی اطلاق می‌شود، که در راستای اطمینان حاصل کردن از صلاحیت استانداردها و بالا بردن کیفیت مدارک تحصیلی دانشگاهی کشورهای اروپایی انجام گرفت. این فرایند منطقه آموزش عالی اروپا را تحت کنوانسیون پذیرش لیسبون ایجاد کرده‌ است. اعلامیه بولونیا در سال ۱۹۹۹ توسط وزرای آموزش و پرورش ۲۹ کشور اروپایی در دانشگاه بولونیا به امضا رسید. بنابراین، برنامه‌های دکترا در ترکیه به طور گسترده شبیه سایر برنامه‌های دکترا در اروپا است. با این حال، دانشجویان مقطع تحصیلی دکترا در ترکیه معمولاً از مراحل بسیار ساختارمند و با مراحل و ارزیابی‌های به خوبی تعریف شده پیروی می‌کنند. این کار شامل چندین دوره، سمینار و امتحان است. همچنین ممکن است یک کلاس مقدماتی در ابتدای برنامه شما وجود داشته باشد. محتوای خاص بین دانشگاه‌ها و برنامه‌ها متفاوت خواهد بود، اما تمام مؤلفه‌های تدریس شده باید برای شما تکمیل شود تا بتوانید دکترای خود را دریافت کنید.



تحصیل در مقطع دکترا در کشور ترکیه راهنمای جامع ۲۰۲۰

ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی چیست؟

ترجمه رسمی اسناد و مدارک به ترجمه‌ای گفته می‌شود که فرآیند آن از طریق یک مترجم رسمی مورد تایید قوه قضاییه انجام شده است و در نهایت سند ترجمه شده ممهور به مهر رسمی قوه قضاییه شده باشد. گواهینامه رانندگی نیز از جمله اسناد رسمی است که امکان انجام ترجمه رسمی آن برای ارائه به سفارت خانه‌ها، دانشگاه‌ها، موسسات، سازمان‌ها و سایر مراجع خارجی وجود دارد. یکی از شرایط اصلی ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی این است که پس از ترجمه حتماً باید مهر وزارت امور خارجه و قوه قضائیه بر روی آن وجود داشته باشد.

آیا گواهینامه رانندگی قابلیت ترجمه رسمی را دارد؟

فهرست اسناد رسمی که قابلیت ترجمه رسمی دارند مشخص است. یکی از این اسناد گواهینامه رانندگی است که به عنوان یک سند رسمی قابلیت ترجمه رسمی را دارد. بنابراین شما می‌توانید شناسنامه خود را برای ترجمه رسمی در اختیار موسسات ترجمه رسمی قرار دهید.

نکات مهم ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی

  • اگر قصد اخذ ویزا برای سفر یا مهاجرت به خارج از کشور دارید ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی جزو مدارک مورد نیاز نمی‌باشد.
  • ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی برای افرادی که در نظر دارند با وسیله نقلیه شخصی به خارج از کشور مسافرت کنند الزامی است.
  • افرادی که در نظر دارند مقیم یکی از کشورهای خارج شوند در صورتی که در ایران گواهینامه رانندگی دریافت کرده باشند و در صورتی که قصد دارند در کشور مقصد رانندگی نمایند می‌بایست گواهینامه خود را ترجمه رسمی نمایند.
  • افرادی که گواهینامه خود را ترجمه رسمی ننموده‌اند در صورتی که به خارج از کشور عزیمت نمایند در آنجا می‌بایست در آزمون رانندگی کشور مقصد شرکت کرده و نسبت به اخذ گواهینامه رانندگی اقدام نمایند.
  • قبل از ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی مطمئن باشید که کشور مقصدتان گواهینامه‌ای را که ترجمه رسمی شده است را می‌پذیرند. اگر ترجمه رسمی گواهینامه رانندگی را نپذیرند می‌بایست متقاضیان در همان کشور مقصد در آزمون رانندگی شرکت کرده و در آن پذیرفته شوند.

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و دانشگاهی چیست؟


ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و دانشگاهی به ترجمه‌ای گفته می‌شود که فرآیند آن از طریق یک مترجم رسمی مورد تایید قوه قضاییه انجام شده است و در نهایت سند ترجمه شده ممهور به مهر رسمی قوه قضاییه شده باشد. مدارک تحصیلی نیز از جمله اسناد رسمی است که امکان انجام ترجمه رسمی آن برای ارائه به سفارت خانه‌ها، دانشگاه‌ها، موسسات، سازمان‌ها و سایر مراجع خارجی وجود دارد. یکی از شرایط اصلی ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی و تحصیلی این است که پس از ترجمه حتماً باید مهر وزارت امور خارجه و قوه قضائیه بر روی آن وجود داشته باشد.

آیا مدارک دانشگاهی و تحصیلی قابلیت ترجمه رسمی را دارد؟

فهرست اسناد رسمی که قابلیت ترجمه رسمی دارند مشخص است. یکی از این اسناد مدارک تحصیلی و دانشگاهی است که به عنوان یک سند رسمی قابلیت ترجمه رسمی را دارد. بنابراین شما می‌توانید مدارک تحصیلی و دانشگاهی خود را برای ترجمه رسمی در اختیار موسسات ترجمه رسمی قرار دهید.


ترجمه مدارک تحصیلی به آلمانی


مراحل ترجمه رسمی اسناد و مدارک


ترجمه رسمی چیست؟

ترجمه رسمی اسناد و مدارک به ترجمه‌ای گفته می‌شود که فرآیند آن از طریق یک مترجم رسمی مورد تایید قوه قضاییه انجام شده است و در نهایت سند ترجمه شده ممهور به مهر رسمی قوه قضاییه شده باشد. در بخش پایین همین صفحه تمامی مدارکی که قابلیت ترجمه رسمی دارند آورده شده است. تمامی این اسناد، اسنادی هستند که امکان انجام ترجمه رسمی آنها برای ارائه به سفارت خانه‌ها، دانشگاه‌ها، موسسات، سازمان‌ها و سایر مراجع خارجی وجود دارد. یکی از شرایط اصلی ترجمه رسمی اسناد و مدارک این است که پس از ترجمه حتماً باید مهر وزارت امور خارجه و قوه قضائیه بر روی آن وجود داشته باشد.

مراحل ترجمه رسمی اسناد و مداراک

گام اول مراحل ترجمه رسمی اسناد و مداراک

  • ارایه اصل اسناد و مدارک با مهر و امضای رسمی سازمان یا نهاد صادر کننده آن مدرک به دارالترجمه گام آغازین شروع مراحل ترجمه رسمی اسناد و مدارک است. اسناد کپی شده یا آنهایی که کپی برابر اصل هستند قابلیت ترجمه رسمی را ندارند.

دارالترجمه رسمی تهران

ترجمه رسمی اسناد و مدارک چیست؟

ترجمه رسمی اسناد و مدارک به ترجمه‌ای گفته می‌شود که فرآیند آن از طریق یک مترجم رسمی مورد تایید قوه قضاییه انجام شده است و در نهایت سند ترجمه شده ممهور به مهر رسمی قوه قضاییه شده باشد. هرگاه ترجمه یک سند بر روی سربرگ مترجم رسمی قوه قضاییه چاپ و مهر و امضا شده باشد، آن ترجمه رسمیت پیدا می‌کند. مترجمینی که در آزمون ورودی دارالترجمه‌های رسمی قوه قضاییه ایران پذیرفته شده‌اند و گواهی تایید از سوی قوه قضاییه دارند می‌توانند مبادرت به ترجمه رسمی کنند.


ترجمه مدارک دانشگاهی

  • ترجمه رسمی مدرک کاردانی
  • ترجمه رسمی کارت دانشجویی (قابل ترجمه و تایید رسمی نیست)
  • ترجمه رسمی ارزشنامه‌های تحصیلی
  • ترجمه رسمی مدارک صادره از وزارت علوم، تحقیقات و فناوری
  • ترجمه رسمی مدارک صادره از وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی
  • ترجمه رسمی گواهی های صادره از دانشگاه آزاد اسلامی
  • ترجمه رسمی گواهی کار استادان دانشگاههای دولتی
  • ترجمه رسمی مدارک صادره از دانشگاههای غیرانتفاعی
  • ترجمه رسمی چگونگی تأیید گواهینامه های دوره های آموزشی بلند مدت با ارزش استخدامی
  • مدارک و گواهی های صادره از حوزه های علمیه
  • سرفصل دروس
  • تعیین رتبه قبولی در دانشگاههای دولتی و آزاد
  • کارنامه سازمان سنجش مربوط به کنکور سراسری (قابل ترجمه و تایید رسمی نیست)
  • مدارک تحصیلی صادره از مدارس خارجی مستقر در ایران
  • مدارک تحصیلی صادره از مدارس ایرانی خارج از کشور
  • اصل مدارک