شاید شما نیز جزو آندسته از افرادی باشید که که علیرغم خواندن کتاب رمانهای متعدد، تصمیم گرفته باشید رمانی را بنویسید اما نمیدانید چگونه شروع کنید. در اینجا ۷ توصیه مهم از رمان نویسان بزرگ دنیا برای شما ارایه خواهیم نمود تا شاید گره از کار شما گشوده شود. نوشتن اولین رمان معمولاً چالشی بسیار بزرگ است که تصاویر و اتفاقات مبهم و تیره و تاری در ذهن نویسنده از آینده کتابی که در حال نگارش است به وجود خواهد آورد. در بسیاری از افراد، خواندن رمانهای متعدد این انتظار را به وجود میآورد که اگر آنها شروع به نوشتن یک رمان کنند، یقیناً خیلی راحت بتوانند از عهده کار برآیند؛ اما باید در همین قدم اول به افرادی که قصد نوشتن رمان دارند بگوییم لزومی ندارد اگر شما یک عمر موسیقی گوش کردهاید، شروع به نواختن یک از آلات موسیقی بکنید قبل از اینکه آموزشی دیده باشید. توصیههای مهمی که در اینجا مطرح خواهد شد نیز صرفاً بخشی از آموزشهای تاثیرگذاری است که در حین فرآیند تمرین برای نگارش، بسیار مفید و موثر خواهند بود.
در بیشتر مقالات علمی که هر ساله به چاپ میرسند، تعدادی جدول، شکل، نمودار، تصویر یا نقشه وجود دارد. بسیاری از مجلات برای گزارش چنین مواردی سختگیری زیادی دارند. نحوه گزارش جداول و کیفیت تصاویر استفاده شده بسیار مهم هستند و باید توسط پژوهشگران با دقت انتخاب شوند. در این مطلب جامع نحوه گزارش جداول و تصاویر در مقاله را شرح خواهیم داد. با نیتیو پیپر همراه باشید.
با استفاده از تصاویر و جداول، اطلاعاتی که توصیفشان در قالب متن مشکل است بهسرعت و سهولت انتقال داده میشوند. بسیاری از خوانندهها صرفاً به آیتمهایی که در قالب تصویر نمایش داده میشود توجه میکنند و ممکن است متن اصلی مقاله را نخوانند. بنابراین، مطمئن شوید که آیتمهای نمایش داده شده مستقل از متن هستند و بهروشنی نتایج مهم مقاله را انتقال میدهند.
رشته مهندسی برق یکی از پیشروترین رشتههای علمی در ایران است. سطح بالای آموزش و پژوهش در این رشته سبب شهرت دانشگاههای ایرانی در جهان شده است. به دلیل نیاز به ترجمه متون و مقالات فارسی به زبانهای خارجی و ترجمه کتب و مقالات جدید برق به زبان فارسی، موسسه نیتیو پیپر خدمات ترجمه تخصصی برق را به دانشجویان، اساتید و پژوهشگران این رشته در کمترین زمان و با بالاترین کیفیت ارئه میدهد.
یکی از اصول اولیه در ترجمه، تسلط مترجم به زبان مبدا و مقصد است. به دلیل اینکه در رشتههای علمی از اصطلاحات تخصصی بسیاری استفاده میشود، آشنایی مترجم با این اصطلاحات نیز ضروری است. بنابراین در ترجمه چنین متونی مترجم باید در رشته مربوطه تحصیل کرده باشد یا به مدت طولانی متون مرتبط با آن رشته را ترجمه کرده باشد. موسسه نیتیو پیپر نیز در جذب همکاران خود دقیقاً این دو عامل را بررسی میکند تا کیفیت ترجمه نهایی تضمین شود.
همکاران ما در موسسه نیتیو پیپر شامل دو گروه هستند. گروه نخست اساتید و دانشجویان رشته مهندسی برق هستند که در حال تدریس یا تحصیل در مقطع دکتری در دانشگاههای خارج از ایران هستند. دسته دوم افرادی هستند که در رشته مترجمی زبان تحصیل کردهاند و در چند سال اخیر بر روی ترجمه متون مربوط به رشته برق کار کردهاند. تسلط به اصطلاحات و منابع رشته برق و تسلط به زبانهای خارجی نتیجه بسیار عالی را در اختیار شما قرار خواهد داد.
با پیشرفت روز افزون صنعت ترجمه دنیای جدیدی از ادبیات سراسر جهان برایمان گشوده شده است. به این ترتیب ما قادر شدهایم به متونی دسترسی پیدا کنیم که آنها در قالب زبانهای دیگر دور از دسترس ما بودهاند. با این حال، مسائل مختلفی نیز در این صنعت وجود دارد و نیاز است تا به برخی از ابهامات پاسخ داده شود یکی از مهمترین سوالاتی که وجود دارد این است که هنگام خواندن کتاب ترجمه شده چه چیزهایی از دست می دهیم؟ در این مطلب به واکاوی این مطلب و عناصری که احتمالاً در خواندن کتاب آنها را از دست میدهیم، میپردازیم.
مساله موجود در ترجمه متون این است که زبان ترجمه شده با زبان اصلی مورد استفاده در متن کتاب (زبان نویسنده) تفاوت دارد. مفاهیم، واژگان، معنای و کلمات معمولاً تاریخچه ای در هر زبان دارند و همین مساله پیچیدگیهای کار را برای ترجمه زیاد میکند. در ترجمه مواقعی وجود دارد که برخی لعات غیرقابل ترجمه میشوند و برخی ساختارهای گرامری و زبانی، و ظرفیتهای زبانی غیرقابل تبدیل به زبان دیگری هستند. در کنار همه اینها کلمات کوچه بازاری و کاملاً مختص به یک منطقه را نیز داریم! تمامی این موارد گواهی است بر این که کار ترجمه یک کار بسیار هیجانانگیز و و شبیه یک فعالیت ماجراجویانه است و در این ماجراجویی، عناصری قربانی خواهند شد.
هرچند علم ترجمه اینک یک علم آماتور نیست و در دانشگاهها رشتهای با عنوان مترجمی زبان تاسیس شده و در کل دنیا تدریس میگردد، اما بسیاری از تئوریهای موجود در ترجمه بر این اذعان میدارند که ترجمه دقیق یک کتاب کاری غیرممکن است. برخی از احساسات و فضاها در کار ترجمه نمیتواند به درستی منتق شود اما کار باید بر این متمرکز شود که نیت و هدف دقیق نویسنده منتقل شود. در زیر به ۳ عنصر اصلی که در هر کار ترجمهای احتمال دارد منتقل نشود و خوانندگان آن را از دست دهند اشاره میکنیم.
ازدواج در تمامی جوامع، رسمی مهم تلقی میشود. ازدواج و رابطه زناشویی منبع حمایت، صمیمیت و لذت انسان است. از طرفی ازدواج سبب پیدایش همکاری، همدردی، علاقه، مهربانی، بردباری و مسئولیتپذیری نسبت به خانواده خواهد بود. تغییرات تکنولوژی، فرهنگی، اقتصادی و اجتماعی در تغییر کارکرد اولیه ازدواج که شامل عشق، محبت و صمیمیت بین زن و شوهر است، نقش اساسی داشته است. با توجه به چنین اهمیتی که ازدواج دارد، بررسی کیفیت ازدواج و مفاهیم موجود در آن بسیار مهم میباشد. یکی از اصلیترین مقاهیم موجود، بیثباتی در ازدواج میباشد. بیثباتی در ازدواج میتواند ناشی از طلاق، از هم پاشیدگی زناشویی، قطع روابط زناشویی، ترک کردن، و غیره باشد. بیثباتی ازدواج از عوامل درون فردی و بین فردی متعددی نشات میگیرد. مفهوم بیثباتی ازدواج به عنوان گرایش زوج به طلاق اشاره دارد که این موضوع شامل دو حالت است: ۱- حالت شناختی (فکر کردن درباره این موضوع که آیا ازدواجشان در وضعیت دشواری قرار دارد یا فکر به وقوع پیوستن طلاق) ۲- حالت رفتاری (عملی که فرد در نتیجه احساسش و یا در گفتگو با همسرش درباره طلاق انجام میدهد). یکی از عوامل درون فردی بسیار مهم، باورهای ارتباطی بین زوجین است. مطالعات دیدگاه شناختی و ارتباطی در مسائل زناشویی و مطالعه عوامل موثر بر آن نشان دادهاند که شناحت، تفکرات و باورها نقش زیادی در زندگی زناشویی و روابط زوجها ایفا می کنند. در رویکرد شناخت درمانی بک، بر مفروضهها و باورهای موجود در طرحوارههای شناختی زن و شوهر تاکید شده است. به نظر بک وقتی طرحوارههای شناختی تحت تاثیر تجریفات شناختی قرار میگیرند، حکم باورهای غیرمنطقی را پیدا میکنند و این باورهای افراطی و بسیار مطلق باعث میشوند نظام تفسیری زوجها به صورت غیرمنطقی نادرست عمل کند.
سایت خرید پرسشنامه و پروتکل روانشناشی ایران تحقیق را مشاهده کنید